Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - スペイン語-ヘブライ語 - La pasiòn quita conociemiento.

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: スペイン語ヘブライ語

カテゴリ 文化

タイトル
La pasiòn quita conociemiento.
テキスト
Diani Perez様が投稿しました
原稿の言語: スペイン語

La pasiòn quita conociemiento.
翻訳についてのコメント
Es de Ortega y Gaset.

タイトル
התשוקה מסלקת את הידע
翻訳
ヘブライ語

adidi様が翻訳しました
翻訳の言語: ヘブライ語

התשוקה מסלקת את הידע
最終承認・編集者 milkman - 2008年 8月 11日 12:36





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 8月 9日 01:02

rahhaz
投稿数: 28
The spanish verb "quita" (quitar), means to take out, to obstactle, to steal or to extinguish.
In the translation it was translated with the Hebrew verb משחרר , that has quite the opposite meaning: to release, to free, to exempt.

2008年 8月 10日 01:57

milkman
投稿数: 773
Thanks for your comments
It is correct now rahhaz?

CC: rahhaz

2008年 8月 10日 08:22

rahhaz
投稿数: 28
Now it's ok, Milkman.
The verb לחסל means "to liquidate", "to destroy".
It translates "quitar" properly and meets the original meaning.

2008年 8月 10日 11:20

milkman
投稿数: 773
Changed it again so it would be less extreme

2008年 8月 17日 06:24

rahhaz
投稿数: 28
Fine.

2008年 8月 17日 06:55

rahhaz
投稿数: 28
Fine.