ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - スペイン語-ヘブライ語 - La pasiòn quita conociemiento.
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
文化
タイトル
La pasiòn quita conociemiento.
テキスト
Diani Perez
様が投稿しました
原稿の言語: スペイン語
La pasiòn quita conociemiento.
翻訳についてのコメント
Es de Ortega y Gaset.
タイトル
התשוקה מסלקת ×ת הידע
翻訳
ヘブライ語
adidi
様が翻訳しました
翻訳の言語: ヘブライ語
התשוקה מסלקת ×ת הידע
最終承認・編集者
milkman
- 2008年 8月 11日 12:36
最新記事
投稿者
投稿1
2008年 8月 9日 01:02
rahhaz
投稿数: 28
The spanish verb "quita" (quitar), means to take out, to obstactle, to steal or to extinguish.
In the translation it was translated with the Hebrew verb משחרר , that has quite the opposite meaning: to release, to free, to exempt.
2008年 8月 10日 01:57
milkman
投稿数: 773
Thanks for your comments
It is correct now rahhaz?
CC:
rahhaz
2008年 8月 10日 08:22
rahhaz
投稿数: 28
Now it's ok, Milkman.
The verb לחסל means "to liquidate", "to destroy".
It translates "quitar" properly and meets the original meaning.
2008年 8月 10日 11:20
milkman
投稿数: 773
Changed it again so it would be less extreme
2008年 8月 17日 06:24
rahhaz
投稿数: 28
Fine.
2008年 8月 17日 06:55
rahhaz
投稿数: 28
Fine.