Početna stranica
Vijesti
Prevođenje
Projekt
Forum
Pomoć
Korisnici
Login
Registracija
. .
•Početna stranica
•Pošaljite novi tekst na prevođenje
•Traženi prijevodi
•Dovršeni prijevodi
•
Omiljeni prijevodi
•
•Prijevod web-sitea
•Tražilica
▪Besplatna razmjena jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
▪▪Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevođenje - Španjolski-Hebrejski - La pasiòn quita conociemiento.
Trenutni status
Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:
Kategorija
Kultura
Naslov
La pasiòn quita conociemiento.
Tekst
Poslao
Diani Perez
Izvorni jezik: Španjolski
La pasiòn quita conociemiento.
Primjedbe o prijevodu
Es de Ortega y Gaset.
Naslov
התשוקה מסלקת ×ת הידע
Prevođenje
Hebrejski
Preveo
adidi
Ciljni jezik: Hebrejski
התשוקה מסלקת ×ת הידע
Posljednji potvrdio i uredio
milkman
- 11 kolovoz 2008 12:36
Najnovije poruke
Autor/ica
Poruka
9 kolovoz 2008 01:02
rahhaz
Broj poruka: 28
The spanish verb "quita" (quitar), means to take out, to obstactle, to steal or to extinguish.
In the translation it was translated with the Hebrew verb משחרר , that has quite the opposite meaning: to release, to free, to exempt.
10 kolovoz 2008 01:57
milkman
Broj poruka: 773
Thanks for your comments
It is correct now rahhaz?
CC:
rahhaz
10 kolovoz 2008 08:22
rahhaz
Broj poruka: 28
Now it's ok, Milkman.
The verb לחסל means "to liquidate", "to destroy".
It translates "quitar" properly and meets the original meaning.
10 kolovoz 2008 11:20
milkman
Broj poruka: 773
Changed it again so it would be less extreme
17 kolovoz 2008 06:24
rahhaz
Broj poruka: 28
Fine.
17 kolovoz 2008 06:55
rahhaz
Broj poruka: 28
Fine.