Vertaling - Spaans-Hebreeuws - La pasiòn quita conociemiento.Huidige status Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Categorie Cultuur | La pasiòn quita conociemiento. | | Uitgangs-taal: Spaans
La pasiòn quita conociemiento. | Details voor de vertaling | |
|
| התשוקה מסלקת ×ת הידע | VertalingHebreeuws Vertaald door adidi | Doel-taal: Hebreeuws
התשוקה מסלקת ×ת הידע |
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door milkman - 11 augustus 2008 12:36
Laatste bericht | | | | | 9 augustus 2008 01:02 | | | The spanish verb "quita" (quitar), means to take out, to obstactle, to steal or to extinguish. In the translation it was translated with the Hebrew verb משחרר , that has quite the opposite meaning: to release, to free, to exempt.
| | | 10 augustus 2008 01:57 | | | Thanks for your comments
It is correct now rahhaz? CC: rahhaz | | | 10 augustus 2008 08:22 | | | Now it's ok, Milkman.
The verb לחסל means "to liquidate", "to destroy".
It translates "quitar" properly and meets the original meaning. | | | 10 augustus 2008 11:20 | | | Changed it again so it would be less extreme | | | 17 augustus 2008 06:24 | | | | | | 17 augustus 2008 06:55 | | | |
|
|