Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Spaans-Hebreeuws - La pasiòn quita conociemiento.

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: SpaansHebreeuws

Categorie Cultuur

Titel
La pasiòn quita conociemiento.
Tekst
Opgestuurd door Diani Perez
Uitgangs-taal: Spaans

La pasiòn quita conociemiento.
Details voor de vertaling
Es de Ortega y Gaset.

Titel
התשוקה מסלקת את הידע
Vertaling
Hebreeuws

Vertaald door adidi
Doel-taal: Hebreeuws

התשוקה מסלקת את הידע
Laatst goedgekeurd of bewerkt door milkman - 11 augustus 2008 12:36





Laatste bericht

Auteur
Bericht

9 augustus 2008 01:02

rahhaz
Aantal berichten: 28
The spanish verb "quita" (quitar), means to take out, to obstactle, to steal or to extinguish.
In the translation it was translated with the Hebrew verb משחרר , that has quite the opposite meaning: to release, to free, to exempt.

10 augustus 2008 01:57

milkman
Aantal berichten: 773
Thanks for your comments
It is correct now rahhaz?

CC: rahhaz

10 augustus 2008 08:22

rahhaz
Aantal berichten: 28
Now it's ok, Milkman.
The verb לחסל means "to liquidate", "to destroy".
It translates "quitar" properly and meets the original meaning.

10 augustus 2008 11:20

milkman
Aantal berichten: 773
Changed it again so it would be less extreme

17 augustus 2008 06:24

rahhaz
Aantal berichten: 28
Fine.

17 augustus 2008 06:55

rahhaz
Aantal berichten: 28
Fine.