Início
Notícias
Tradução
Projecto
Fórum
Ajuda
Membros
Entrar
Registar
. .
•Início
•Solicitar a tradução dum novo texto
•Traduções solicitadas
•Traduções concluídas
•
Traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Pesquisar
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
▪▪Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Espanhol-Hebraico - La pasiòn quita conociemiento.
Estado actual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas:
Categoria
Cultura
Título
La pasiòn quita conociemiento.
Texto
Enviado por
Diani Perez
Língua de origem: Espanhol
La pasiòn quita conociemiento.
Notas sobre a tradução
Es de Ortega y Gaset.
Título
התשוקה מסלקת ×ת הידע
Tradução
Hebraico
Traduzido por
adidi
Língua alvo: Hebraico
התשוקה מסלקת ×ת הידע
Última validação ou edição por
milkman
- 11 Agosto 2008 12:36
Última Mensagem
Autor
Mensagem
9 Agosto 2008 01:02
rahhaz
Número de mensagens: 28
The spanish verb "quita" (quitar), means to take out, to obstactle, to steal or to extinguish.
In the translation it was translated with the Hebrew verb משחרר , that has quite the opposite meaning: to release, to free, to exempt.
10 Agosto 2008 01:57
milkman
Número de mensagens: 773
Thanks for your comments
It is correct now rahhaz?
CC:
rahhaz
10 Agosto 2008 08:22
rahhaz
Número de mensagens: 28
Now it's ok, Milkman.
The verb לחסל means "to liquidate", "to destroy".
It translates "quitar" properly and meets the original meaning.
10 Agosto 2008 11:20
milkman
Número de mensagens: 773
Changed it again so it would be less extreme
17 Agosto 2008 06:24
rahhaz
Número de mensagens: 28
Fine.
17 Agosto 2008 06:55
rahhaz
Número de mensagens: 28
Fine.