번역 - 스페인어-히브리어 - La pasiòn quita conociemiento.현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류 문화 | La pasiòn quita conociemiento. | | 원문 언어: 스페인어
La pasiòn quita conociemiento. | | |
|
| התשוקה מסלקת ×ת הידע | | 번역될 언어: 히브리어
התשוקה מסלקת ×ת הידע |
|
milkman에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 8월 11일 12:36
마지막 글 | | | | | 2008년 8월 9일 01:02 | | | The spanish verb "quita" (quitar), means to take out, to obstactle, to steal or to extinguish. In the translation it was translated with the Hebrew verb משחרר , that has quite the opposite meaning: to release, to free, to exempt.
| | | 2008년 8월 10일 01:57 | | | Thanks for your comments
It is correct now rahhaz? CC: rahhaz | | | 2008년 8월 10일 08:22 | | | Now it's ok, Milkman.
The verb לחסל means "to liquidate", "to destroy".
It translates "quitar" properly and meets the original meaning. | | | 2008년 8월 10일 11:20 | | | Changed it again so it would be less extreme | | | 2008년 8월 17일 06:24 | | | | | | 2008년 8월 17일 06:55 | | | |
|
|