Traducerea - Spaniolă-Ebraicã - La pasiòn quita conociemiento.Status actual Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
Categorie Cultură | La pasiòn quita conociemiento. | | Limba sursă: Spaniolă
La pasiòn quita conociemiento. | Observaţii despre traducere | |
|
| התשוקה מסלקת ×ת הידע | TraducereaEbraicã Tradus de adidi | Limba ţintă: Ebraicã
התשוקה מסלקת ×ת הידע |
|
Validat sau editat ultima dată de către milkman - 11 August 2008 12:36
Ultimele mesaje | | | | | 9 August 2008 01:02 | | rahhazNumărul mesajelor scrise: 28 | The spanish verb "quita" (quitar), means to take out, to obstactle, to steal or to extinguish. In the translation it was translated with the Hebrew verb משחרר , that has quite the opposite meaning: to release, to free, to exempt.
| | | 10 August 2008 01:57 | | milkmanNumărul mesajelor scrise: 773 | Thanks for your comments
It is correct now rahhaz? CC: rahhaz | | | 10 August 2008 08:22 | | rahhazNumărul mesajelor scrise: 28 | Now it's ok, Milkman.
The verb לחסל means "to liquidate", "to destroy".
It translates "quitar" properly and meets the original meaning. | | | 10 August 2008 11:20 | | milkmanNumărul mesajelor scrise: 773 | Changed it again so it would be less extreme | | | 17 August 2008 06:24 | | rahhazNumărul mesajelor scrise: 28 | | | | 17 August 2008 06:55 | | rahhazNumărul mesajelor scrise: 28 | |
|
|