ترجمة - إسبانيّ -عبري - La pasiòn quita conociemiento.حالة جارية ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
صنف ثقافة | La pasiòn quita conociemiento. | | لغة مصدر: إسبانيّ
La pasiòn quita conociemiento. | | |
|
| התשוקה מסלקת ×ת הידע | ترجمةعبري ترجمت من طرف adidi | لغة الهدف: عبري
התשוקה מסלקת ×ת הידע |
|
آخر تصديق أو تحرير من طرف milkman - 11 آب 2008 12:36
آخر رسائل | | | | | 9 آب 2008 01:02 | | | The spanish verb "quita" (quitar), means to take out, to obstactle, to steal or to extinguish. In the translation it was translated with the Hebrew verb משחרר , that has quite the opposite meaning: to release, to free, to exempt.
| | | 10 آب 2008 01:57 | | | Thanks for your comments
It is correct now rahhaz? CC: rahhaz | | | 10 آب 2008 08:22 | | | Now it's ok, Milkman.
The verb לחסל means "to liquidate", "to destroy".
It translates "quitar" properly and meets the original meaning. | | | 10 آب 2008 11:20 | | | Changed it again so it would be less extreme | | | 17 آب 2008 06:24 | | | | | | 17 آب 2008 06:55 | | | |
|
|