Дом
Новости
Перевод
Проект
Форум
Помощь
Участники сайта
Вход
Регистрация
. .
•Дом
•Предложить новый текст для перевода
•Запрошенные переводы
•Законченные переводы
•
Избранные переводы
•
•Перевод вебсайта
•Поиск
▪Свободный Ñзыковой обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
▪▪Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Перевод - Испанский-Иврит - La pasiòn quita conociemiento.
Текущий статус
Перевод
Данный текст доступен на следующих языках:
Категория
Культура
Статус
La pasiòn quita conociemiento.
Tекст
Добавлено
Diani Perez
Язык, с которого нужно перевести: Испанский
La pasiòn quita conociemiento.
Комментарии для переводчика
Es de Ortega y Gaset.
Статус
התשוקה מסלקת ×ת הידע
Перевод
Иврит
Перевод сделан
adidi
Язык, на который нужно перевести: Иврит
התשוקה מסלקת ×ת הידע
Последнее изменение было внесено пользователем
milkman
- 11 Август 2008 12:36
Последнее сообщение
Автор
Сообщение
9 Август 2008 01:02
rahhaz
Кол-во сообщений: 28
The spanish verb "quita" (quitar), means to take out, to obstactle, to steal or to extinguish.
In the translation it was translated with the Hebrew verb משחרר , that has quite the opposite meaning: to release, to free, to exempt.
10 Август 2008 01:57
milkman
Кол-во сообщений: 773
Thanks for your comments
It is correct now rahhaz?
CC:
rahhaz
10 Август 2008 08:22
rahhaz
Кол-во сообщений: 28
Now it's ok, Milkman.
The verb לחסל means "to liquidate", "to destroy".
It translates "quitar" properly and meets the original meaning.
10 Август 2008 11:20
milkman
Кол-во сообщений: 773
Changed it again so it would be less extreme
17 Август 2008 06:24
rahhaz
Кол-во сообщений: 28
Fine.
17 Август 2008 06:55
rahhaz
Кол-во сообщений: 28
Fine.