Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Ispanų-Ivrito - La pasiòn quita conociemiento.

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: IspanųIvrito

Kategorija Kultūra

Pavadinimas
La pasiòn quita conociemiento.
Tekstas
Pateikta Diani Perez
Originalo kalba: Ispanų

La pasiòn quita conociemiento.
Pastabos apie vertimą
Es de Ortega y Gaset.

Pavadinimas
התשוקה מסלקת את הידע
Vertimas
Ivrito

Išvertė adidi
Kalba, į kurią verčiama: Ivrito

התשוקה מסלקת את הידע
Validated by milkman - 11 rugpjūtis 2008 12:36





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

9 rugpjūtis 2008 01:02

rahhaz
Žinučių kiekis: 28
The spanish verb "quita" (quitar), means to take out, to obstactle, to steal or to extinguish.
In the translation it was translated with the Hebrew verb משחרר , that has quite the opposite meaning: to release, to free, to exempt.

10 rugpjūtis 2008 01:57

milkman
Žinučių kiekis: 773
Thanks for your comments
It is correct now rahhaz?

CC: rahhaz

10 rugpjūtis 2008 08:22

rahhaz
Žinučių kiekis: 28
Now it's ok, Milkman.
The verb לחסל means "to liquidate", "to destroy".
It translates "quitar" properly and meets the original meaning.

10 rugpjūtis 2008 11:20

milkman
Žinučių kiekis: 773
Changed it again so it would be less extreme

17 rugpjūtis 2008 06:24

rahhaz
Žinučių kiekis: 28
Fine.

17 rugpjūtis 2008 06:55

rahhaz
Žinučių kiekis: 28
Fine.