Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Ispanų-Ivrito - La pasiòn quita conociemiento.
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija
Kultūra
Pavadinimas
La pasiòn quita conociemiento.
Tekstas
Pateikta
Diani Perez
Originalo kalba: Ispanų
La pasiòn quita conociemiento.
Pastabos apie vertimą
Es de Ortega y Gaset.
Pavadinimas
התשוקה מסלקת ×ת הידע
Vertimas
Ivrito
Išvertė
adidi
Kalba, į kurią verčiama: Ivrito
התשוקה מסלקת ×ת הידע
Validated by
milkman
- 11 rugpjūtis 2008 12:36
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
9 rugpjūtis 2008 01:02
rahhaz
Žinučių kiekis: 28
The spanish verb "quita" (quitar), means to take out, to obstactle, to steal or to extinguish.
In the translation it was translated with the Hebrew verb משחרר , that has quite the opposite meaning: to release, to free, to exempt.
10 rugpjūtis 2008 01:57
milkman
Žinučių kiekis: 773
Thanks for your comments
It is correct now rahhaz?
CC:
rahhaz
10 rugpjūtis 2008 08:22
rahhaz
Žinučių kiekis: 28
Now it's ok, Milkman.
The verb לחסל means "to liquidate", "to destroy".
It translates "quitar" properly and meets the original meaning.
10 rugpjūtis 2008 11:20
milkman
Žinučių kiekis: 773
Changed it again so it would be less extreme
17 rugpjūtis 2008 06:24
rahhaz
Žinučių kiekis: 28
Fine.
17 rugpjūtis 2008 06:55
rahhaz
Žinučių kiekis: 28
Fine.