Principal
Noticias
Traducción
Proyecto
Foro
Ayuda
Usuarios
Iniciar la sesión
Registrarse
. .
•Principal
•Enviar un texto para que sea traducido
•Traducciones solicitadas
•Traducciones completadas
•
Traducciones favoritas
•
•Traducción del sitio
•Buscar
▪Intercambio de Idiomas Gratis
•English
•Türkçe
•Français
▪▪Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducción - Español-Hebreo - La pasiòn quita conociemiento.
Estado actual
Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Categoría
Cultura
Título
La pasiòn quita conociemiento.
Texto
Propuesto por
Diani Perez
Idioma de origen: Español
La pasiòn quita conociemiento.
Nota acerca de la traducción
Es de Ortega y Gaset.
Título
התשוקה מסלקת ×ת הידע
Traducción
Hebreo
Traducido por
adidi
Idioma de destino: Hebreo
התשוקה מסלקת ×ת הידע
Última validación o corrección por
milkman
- 11 Agosto 2008 12:36
Último mensaje
Autor
Mensaje
9 Agosto 2008 01:02
rahhaz
Cantidad de envíos: 28
The spanish verb "quita" (quitar), means to take out, to obstactle, to steal or to extinguish.
In the translation it was translated with the Hebrew verb משחרר , that has quite the opposite meaning: to release, to free, to exempt.
10 Agosto 2008 01:57
milkman
Cantidad de envíos: 773
Thanks for your comments
It is correct now rahhaz?
CC:
rahhaz
10 Agosto 2008 08:22
rahhaz
Cantidad de envíos: 28
Now it's ok, Milkman.
The verb לחסל means "to liquidate", "to destroy".
It translates "quitar" properly and meets the original meaning.
10 Agosto 2008 11:20
milkman
Cantidad de envíos: 773
Changed it again so it would be less extreme
17 Agosto 2008 06:24
rahhaz
Cantidad de envíos: 28
Fine.
17 Agosto 2008 06:55
rahhaz
Cantidad de envíos: 28
Fine.