Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Hiszpański-Hebrajski - La pasiòn quita conociemiento.
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria
Kultura
Tytuł
La pasiòn quita conociemiento.
Tekst
Wprowadzone przez
Diani Perez
Język źródłowy: Hiszpański
La pasiòn quita conociemiento.
Uwagi na temat tłumaczenia
Es de Ortega y Gaset.
Tytuł
התשוקה מסלקת ×ת הידע
Tłumaczenie
Hebrajski
Tłumaczone przez
adidi
Język docelowy: Hebrajski
התשוקה מסלקת ×ת הידע
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
milkman
- 11 Sierpień 2008 12:36
Ostatni Post
Autor
Post
9 Sierpień 2008 01:02
rahhaz
Liczba postów: 28
The spanish verb "quita" (quitar), means to take out, to obstactle, to steal or to extinguish.
In the translation it was translated with the Hebrew verb משחרר , that has quite the opposite meaning: to release, to free, to exempt.
10 Sierpień 2008 01:57
milkman
Liczba postów: 773
Thanks for your comments
It is correct now rahhaz?
CC:
rahhaz
10 Sierpień 2008 08:22
rahhaz
Liczba postów: 28
Now it's ok, Milkman.
The verb לחסל means "to liquidate", "to destroy".
It translates "quitar" properly and meets the original meaning.
10 Sierpień 2008 11:20
milkman
Liczba postów: 773
Changed it again so it would be less extreme
17 Sierpień 2008 06:24
rahhaz
Liczba postów: 28
Fine.
17 Sierpień 2008 06:55
rahhaz
Liczba postów: 28
Fine.