Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Käännös - Espanja-Heprea - La pasiòn quita conociemiento.
Tämänhetkinen tilanne
Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Kategoria
Kulttuuri
Otsikko
La pasiòn quita conociemiento.
Teksti
Lähettäjä
Diani Perez
Alkuperäinen kieli: Espanja
La pasiòn quita conociemiento.
Huomioita käännöksestä
Es de Ortega y Gaset.
Otsikko
התשוקה מסלקת ×ת הידע
Käännös
Heprea
Kääntäjä
adidi
Kohdekieli: Heprea
התשוקה מסלקת ×ת הידע
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut
milkman
- 11 Elokuu 2008 12:36
Viimeinen viesti
Kirjoittaja
Lähetä
9 Elokuu 2008 01:02
rahhaz
Viestien lukumäärä: 28
The spanish verb "quita" (quitar), means to take out, to obstactle, to steal or to extinguish.
In the translation it was translated with the Hebrew verb משחרר , that has quite the opposite meaning: to release, to free, to exempt.
10 Elokuu 2008 01:57
milkman
Viestien lukumäärä: 773
Thanks for your comments
It is correct now rahhaz?
CC:
rahhaz
10 Elokuu 2008 08:22
rahhaz
Viestien lukumäärä: 28
Now it's ok, Milkman.
The verb לחסל means "to liquidate", "to destroy".
It translates "quitar" properly and meets the original meaning.
10 Elokuu 2008 11:20
milkman
Viestien lukumäärä: 773
Changed it again so it would be less extreme
17 Elokuu 2008 06:24
rahhaz
Viestien lukumäärä: 28
Fine.
17 Elokuu 2008 06:55
rahhaz
Viestien lukumäärä: 28
Fine.