Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Espanja-Heprea - La pasiòn quita conociemiento.

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: EspanjaHeprea

Kategoria Kulttuuri

Otsikko
La pasiòn quita conociemiento.
Teksti
Lähettäjä Diani Perez
Alkuperäinen kieli: Espanja

La pasiòn quita conociemiento.
Huomioita käännöksestä
Es de Ortega y Gaset.

Otsikko
התשוקה מסלקת את הידע
Käännös
Heprea

Kääntäjä adidi
Kohdekieli: Heprea

התשוקה מסלקת את הידע
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut milkman - 11 Elokuu 2008 12:36





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

9 Elokuu 2008 01:02

rahhaz
Viestien lukumäärä: 28
The spanish verb "quita" (quitar), means to take out, to obstactle, to steal or to extinguish.
In the translation it was translated with the Hebrew verb משחרר , that has quite the opposite meaning: to release, to free, to exempt.

10 Elokuu 2008 01:57

milkman
Viestien lukumäärä: 773
Thanks for your comments
It is correct now rahhaz?

CC: rahhaz

10 Elokuu 2008 08:22

rahhaz
Viestien lukumäärä: 28
Now it's ok, Milkman.
The verb לחסל means "to liquidate", "to destroy".
It translates "quitar" properly and meets the original meaning.

10 Elokuu 2008 11:20

milkman
Viestien lukumäärä: 773
Changed it again so it would be less extreme

17 Elokuu 2008 06:24

rahhaz
Viestien lukumäärä: 28
Fine.

17 Elokuu 2008 06:55

rahhaz
Viestien lukumäärä: 28
Fine.