Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kihispania-Kiyahudi - La pasiòn quita conociemiento.

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KihispaniaKiyahudi

Category Culture

Kichwa
La pasiòn quita conociemiento.
Nakala
Tafsiri iliombwa na Diani Perez
Lugha ya kimaumbile: Kihispania

La pasiòn quita conociemiento.
Maelezo kwa mfasiri
Es de Ortega y Gaset.

Kichwa
התשוקה מסלקת את הידע
Tafsiri
Kiyahudi

Ilitafsiriwa na adidi
Lugha inayolengwa: Kiyahudi

התשוקה מסלקת את הידע
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na milkman - 11 Agosti 2008 12:36





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

9 Agosti 2008 01:02

rahhaz
Idadi ya ujumbe: 28
The spanish verb "quita" (quitar), means to take out, to obstactle, to steal or to extinguish.
In the translation it was translated with the Hebrew verb משחרר , that has quite the opposite meaning: to release, to free, to exempt.

10 Agosti 2008 01:57

milkman
Idadi ya ujumbe: 773
Thanks for your comments
It is correct now rahhaz?

CC: rahhaz

10 Agosti 2008 08:22

rahhaz
Idadi ya ujumbe: 28
Now it's ok, Milkman.
The verb לחסל means "to liquidate", "to destroy".
It translates "quitar" properly and meets the original meaning.

10 Agosti 2008 11:20

milkman
Idadi ya ujumbe: 773
Changed it again so it would be less extreme

17 Agosti 2008 06:24

rahhaz
Idadi ya ujumbe: 28
Fine.

17 Agosti 2008 06:55

rahhaz
Idadi ya ujumbe: 28
Fine.