Nyumbani
Habari
Tafsiri
Mradi
Ukumbi
Usaidizi
Wanachama
Ingia
Jisajili
. .
•Nyumbani
•Tupe nakala mpya itafsiriwe
•tafsiri zilizoombwa
•Tafsiri zilizokamilika
•
Tafsiri-vipenzi
•
•Utafsirishaji wa mtandao huu
•Tafuta
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
▪▪Kiswahili
Tafsiri - Kihispania-Kiyahudi - La pasiòn quita conociemiento.
Hali kwa sasa
Tafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo:
Category
Culture
Kichwa
La pasiòn quita conociemiento.
Nakala
Tafsiri iliombwa na
Diani Perez
Lugha ya kimaumbile: Kihispania
La pasiòn quita conociemiento.
Maelezo kwa mfasiri
Es de Ortega y Gaset.
Kichwa
התשוקה מסלקת ×ת הידע
Tafsiri
Kiyahudi
Ilitafsiriwa na
adidi
Lugha inayolengwa: Kiyahudi
התשוקה מסלקת ×ת הידע
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na
milkman
- 11 Agosti 2008 12:36
Ujumbe wa hivi karibuni
Mwandishi
Ujumbe
9 Agosti 2008 01:02
rahhaz
Idadi ya ujumbe: 28
The spanish verb "quita" (quitar), means to take out, to obstactle, to steal or to extinguish.
In the translation it was translated with the Hebrew verb משחרר , that has quite the opposite meaning: to release, to free, to exempt.
10 Agosti 2008 01:57
milkman
Idadi ya ujumbe: 773
Thanks for your comments
It is correct now rahhaz?
CC:
rahhaz
10 Agosti 2008 08:22
rahhaz
Idadi ya ujumbe: 28
Now it's ok, Milkman.
The verb לחסל means "to liquidate", "to destroy".
It translates "quitar" properly and meets the original meaning.
10 Agosti 2008 11:20
milkman
Idadi ya ujumbe: 773
Changed it again so it would be less extreme
17 Agosti 2008 06:24
rahhaz
Idadi ya ujumbe: 28
Fine.
17 Agosti 2008 06:55
rahhaz
Idadi ya ujumbe: 28
Fine.