Traducció - Castellà-Hebreu - La pasiòn quita conociemiento.Estat actual Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:  
Categoria Cultura | La pasiòn quita conociemiento. | | Idioma orígen: Castellà
La pasiòn quita conociemiento. | | |
|
| התשוקה מסלקת ×ת הידע | TraduccióHebreu Traduït per adidi | Idioma destí: Hebreu
התשוקה מסלקת ×ת הידע |
|
Darrera validació o edició per milkman - 11 Agost 2008 12:36
Darrer missatge | | | | | 9 Agost 2008 01:02 | | | The spanish verb "quita" (quitar), means to take out, to obstactle, to steal or to extinguish. In the translation it was translated with the Hebrew verb משחרר , that has quite the opposite meaning: to release, to free, to exempt.
| | | 10 Agost 2008 01:57 | | | Thanks for your comments
It is correct now rahhaz? CC: rahhaz | | | 10 Agost 2008 08:22 | | | Now it's ok, Milkman.
The verb לחסל means "to liquidate", "to destroy".
It translates "quitar" properly and meets the original meaning. | | | 10 Agost 2008 11:20 | | | Changed it again so it would be less extreme | | | 17 Agost 2008 06:24 | | | | | | 17 Agost 2008 06:55 | | | |
|
|