בית
חדשות
תרגום
פרויקט
פורום
עזרה
חברים
התחבר
הרשם
. .
•בית
•הגש טקסט חדש לתרגום
•תרגומים מבוקשים
•תרגומים שהושלמו
•
תרגומים מועדפים
•
•תרגום האתר
•חיפוש
▪חילופי שפות ×‘×—×™× ×
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
▪▪עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
תרגום - ספרדית-עברית - La pasiòn quita conociemiento.
מצב נוכחי
תרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
קטגוריה
תרבות
שם
La pasiòn quita conociemiento.
טקסט
נשלח על ידי
Diani Perez
שפת המקור: ספרדית
La pasiòn quita conociemiento.
הערות לגבי התרגום
Es de Ortega y Gaset.
שם
התשוקה מסלקת ×ת הידע
תרגום
עברית
תורגם על ידי
adidi
שפת המטרה: עברית
התשוקה מסלקת ×ת הידע
אושר לאחרונה ע"י
milkman
- 11 אוגוסט 2008 12:36
הודעה אחרונה
מחבר
הודעה
9 אוגוסט 2008 01:02
rahhaz
מספר הודעות: 28
The spanish verb "quita" (quitar), means to take out, to obstactle, to steal or to extinguish.
In the translation it was translated with the Hebrew verb משחרר , that has quite the opposite meaning: to release, to free, to exempt.
10 אוגוסט 2008 01:57
milkman
מספר הודעות: 773
Thanks for your comments
It is correct now rahhaz?
CC:
rahhaz
10 אוגוסט 2008 08:22
rahhaz
מספר הודעות: 28
Now it's ok, Milkman.
The verb לחסל means "to liquidate", "to destroy".
It translates "quitar" properly and meets the original meaning.
10 אוגוסט 2008 11:20
milkman
מספר הודעות: 773
Changed it again so it would be less extreme
17 אוגוסט 2008 06:24
rahhaz
מספר הודעות: 28
Fine.
17 אוגוסט 2008 06:55
rahhaz
מספר הודעות: 28
Fine.