मुख्य पृष्ठ
समाचार
अनुबाद
Project
Forum
मद्दत चाहियो
सदस्यहरु
लग्-इन गर्नुहोस
दर्ता
. .
•मुख्य पृष्ठ
•नयाँ हरफ अनुबादकोलागि दिनुहोस
•अनुरोध गरिएका अनुबादहरु
•सिद्धिएका अनुबादहरु
•
Favorite translations
•
•वेब-साइतको अनुबाद
•खोजि
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
▪▪नेपाली
•Kiswahili
अनुबाद - स्पेनी-यहुदी - La pasiòn quita conociemiento.
अहिलेको अवस्था
अनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ:
Category
Culture
शीर्षक
La pasiòn quita conociemiento.
हरफ
Diani Perez
द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: स्पेनी
La pasiòn quita conociemiento.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Es de Ortega y Gaset.
शीर्षक
התשוקה מסלקת ×ת הידע
अनुबाद
यहुदी
adidi
द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: यहुदी
התשוקה מסלקת ×ת הידע
Validated by
milkman
- 2008年 अगस्त 11日 12:36
पछिल्ला सन्देशहरु
लेखक
सन्देश
2008年 अगस्त 9日 01:02
rahhaz
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 28
The spanish verb "quita" (quitar), means to take out, to obstactle, to steal or to extinguish.
In the translation it was translated with the Hebrew verb משחרר , that has quite the opposite meaning: to release, to free, to exempt.
2008年 अगस्त 10日 01:57
milkman
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 773
Thanks for your comments
It is correct now rahhaz?
CC:
rahhaz
2008年 अगस्त 10日 08:22
rahhaz
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 28
Now it's ok, Milkman.
The verb לחסל means "to liquidate", "to destroy".
It translates "quitar" properly and meets the original meaning.
2008年 अगस्त 10日 11:20
milkman
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 773
Changed it again so it would be less extreme
2008年 अगस्त 17日 06:24
rahhaz
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 28
Fine.
2008年 अगस्त 17日 06:55
rahhaz
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 28
Fine.