Hjem
Nyheder
Oversættelse
Projekt
Forum
Hjælp
Brugere
Login
Tilmeld
. .
•Hjem
•Tilføj en ny tekst, der skal oversættes
•Efterspurgte oversættelser
•Afsluttede oversættelser
•
Foretrukne oversættelser
•
•Oversættelse af websiden
•Søg
▪Gratis sprog-udveksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
▪▪Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversættelse - Spansk-Hebraisk - La pasiòn quita conociemiento.
Aktuel status
Oversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog:
Kategori
Kultur
Titel
La pasiòn quita conociemiento.
Tekst
Tilmeldt af
Diani Perez
Sprog, der skal oversættes fra: Spansk
La pasiòn quita conociemiento.
Bemærkninger til oversættelsen
Es de Ortega y Gaset.
Titel
התשוקה מסלקת ×ת הידע
Oversættelse
Hebraisk
Oversat af
adidi
Sproget, der skal oversættes til: Hebraisk
התשוקה מסלקת ×ת הידע
Senest valideret eller redigeret af
milkman
- 11 August 2008 12:36
Sidste indlæg
Forfatter
Indlæg
9 August 2008 01:02
rahhaz
Antal indlæg: 28
The spanish verb "quita" (quitar), means to take out, to obstactle, to steal or to extinguish.
In the translation it was translated with the Hebrew verb משחרר , that has quite the opposite meaning: to release, to free, to exempt.
10 August 2008 01:57
milkman
Antal indlæg: 773
Thanks for your comments
It is correct now rahhaz?
CC:
rahhaz
10 August 2008 08:22
rahhaz
Antal indlæg: 28
Now it's ok, Milkman.
The verb לחסל means "to liquidate", "to destroy".
It translates "quitar" properly and meets the original meaning.
10 August 2008 11:20
milkman
Antal indlæg: 773
Changed it again so it would be less extreme
17 August 2008 06:24
rahhaz
Antal indlæg: 28
Fine.
17 August 2008 06:55
rahhaz
Antal indlæg: 28
Fine.