Translation - Spanish-Hebrew - La pasiòn quita conociemiento.Current status Translation
This text is available in the following languages:  
Category Culture | La pasiòn quita conociemiento. | | Source language: Spanish
La pasiòn quita conociemiento. | Remarks about the translation | |
|
| התשוקה מסלקת ×ת הידע | TranslationHebrew Translated by adidi | Target language: Hebrew
התשוקה מסלקת ×ת הידע |
|
Last validated or edited by milkman - 11 August 2008 12:36
Latest messages | | | | | 9 August 2008 01:02 | | | The spanish verb "quita" (quitar), means to take out, to obstactle, to steal or to extinguish. In the translation it was translated with the Hebrew verb משחרר , that has quite the opposite meaning: to release, to free, to exempt.
| | | 10 August 2008 01:57 | | | Thanks for your comments
It is correct now rahhaz? CC: rahhaz | | | 10 August 2008 08:22 | | | Now it's ok, Milkman.
The verb לחסל means "to liquidate", "to destroy".
It translates "quitar" properly and meets the original meaning. | | | 10 August 2008 11:20 | | | Changed it again so it would be less extreme | | | 17 August 2008 06:24 | | | | | | 17 August 2008 06:55 | | | |
|
|