Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 西班牙语-希伯来语 - La pasiòn quita conociemiento.

当前状态翻译
本文可用以下语言: 西班牙语希伯来语

讨论区 文化

标题
La pasiòn quita conociemiento.
正文
提交 Diani Perez
源语言: 西班牙语

La pasiòn quita conociemiento.
给这篇翻译加备注
Es de Ortega y Gaset.

标题
התשוקה מסלקת את הידע
翻译
希伯来语

翻译 adidi
目的语言: 希伯来语

התשוקה מסלקת את הידע
milkman认可或编辑 - 2008年 八月 11日 12:36





最近发帖

作者
帖子

2008年 八月 9日 01:02

rahhaz
文章总计: 28
The spanish verb "quita" (quitar), means to take out, to obstactle, to steal or to extinguish.
In the translation it was translated with the Hebrew verb משחרר , that has quite the opposite meaning: to release, to free, to exempt.

2008年 八月 10日 01:57

milkman
文章总计: 773
Thanks for your comments
It is correct now rahhaz?

CC: rahhaz

2008年 八月 10日 08:22

rahhaz
文章总计: 28
Now it's ok, Milkman.
The verb לחסל means "to liquidate", "to destroy".
It translates "quitar" properly and meets the original meaning.

2008年 八月 10日 11:20

milkman
文章总计: 773
Changed it again so it would be less extreme

2008年 八月 17日 06:24

rahhaz
文章总计: 28
Fine.

2008年 八月 17日 06:55

rahhaz
文章总计: 28
Fine.