主页
新闻
翻译
项目
论坛
说明
成员
登录
注册
. .
•主页
•索译上传
•索译列单
•经手译文
•
收藏列单
•
•网页翻译
•搜索
▪å…è´¹è¯è¨€äº¤æµ
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
▪▪汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻译 - 西班牙语-希伯来语 - La pasiòn quita conociemiento.
当前状态
翻译
本文可用以下语言:
讨论区
文化
标题
La pasiòn quita conociemiento.
正文
提交
Diani Perez
源语言: 西班牙语
La pasiòn quita conociemiento.
给这篇翻译加备注
Es de Ortega y Gaset.
标题
התשוקה מסלקת ×ת הידע
翻译
希伯来语
翻译
adidi
目的语言: 希伯来语
התשוקה מסלקת ×ת הידע
由
milkman
认可或编辑 - 2008年 八月 11日 12:36
最近发帖
作者
帖子
2008年 八月 9日 01:02
rahhaz
文章总计: 28
The spanish verb "quita" (quitar), means to take out, to obstactle, to steal or to extinguish.
In the translation it was translated with the Hebrew verb משחרר , that has quite the opposite meaning: to release, to free, to exempt.
2008年 八月 10日 01:57
milkman
文章总计: 773
Thanks for your comments
It is correct now rahhaz?
CC:
rahhaz
2008年 八月 10日 08:22
rahhaz
文章总计: 28
Now it's ok, Milkman.
The verb לחסל means "to liquidate", "to destroy".
It translates "quitar" properly and meets the original meaning.
2008年 八月 10日 11:20
milkman
文章总计: 773
Changed it again so it would be less extreme
2008年 八月 17日 06:24
rahhaz
文章总计: 28
Fine.
2008年 八月 17日 06:55
rahhaz
文章总计: 28
Fine.