Heim
Tíðindir
Umseting
Verkætlan
Torg
Hjálp
Limir
Innrita
Skráset
. .
•Heim
•Ber fram ein nýggjan tekst at umseta
•Umbidnar umsetingar
•Fullfíggjaðar umsetingar
•
Yndis umsetingar
•
•Umseting av heimasíðuni
•Leita
▪Ókeypis mál samskifti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
▪▪Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Umseting - Spanskt-Hebraiskt - La pasiòn quita conociemiento.
Núverðandi støða
Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Bólkur
Mentan
Heiti
La pasiòn quita conociemiento.
Tekstur
Framborið av
Diani Perez
Uppruna mál: Spanskt
La pasiòn quita conociemiento.
Viðmerking um umsetingina
Es de Ortega y Gaset.
Heiti
התשוקה מסלקת ×ת הידע
Umseting
Hebraiskt
Umsett av
adidi
Ynskt mál: Hebraiskt
התשוקה מסלקת ×ת הידע
Góðkent av
milkman
- 11 August 2008 12:36
Síðstu boð
Høvundur
Eini boð
9 August 2008 01:02
rahhaz
Tal av boðum: 28
The spanish verb "quita" (quitar), means to take out, to obstactle, to steal or to extinguish.
In the translation it was translated with the Hebrew verb משחרר , that has quite the opposite meaning: to release, to free, to exempt.
10 August 2008 01:57
milkman
Tal av boðum: 773
Thanks for your comments
It is correct now rahhaz?
CC:
rahhaz
10 August 2008 08:22
rahhaz
Tal av boðum: 28
Now it's ok, Milkman.
The verb לחסל means "to liquidate", "to destroy".
It translates "quitar" properly and meets the original meaning.
10 August 2008 11:20
milkman
Tal av boðum: 773
Changed it again so it would be less extreme
17 August 2008 06:24
rahhaz
Tal av boðum: 28
Fine.
17 August 2008 06:55
rahhaz
Tal av boðum: 28
Fine.