Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Spanska-Hebreiska - La pasiòn quita conociemiento.

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: SpanskaHebreiska

Kategori Kultur

Titel
La pasiòn quita conociemiento.
Text
Tillagd av Diani Perez
Källspråk: Spanska

La pasiòn quita conociemiento.
Anmärkningar avseende översättningen
Es de Ortega y Gaset.

Titel
התשוקה מסלקת את הידע
Översättning
Hebreiska

Översatt av adidi
Språket som det ska översättas till: Hebreiska

התשוקה מסלקת את הידע
Senast granskad eller redigerad av milkman - 11 Augusti 2008 12:36





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

9 Augusti 2008 01:02

rahhaz
Antal inlägg: 28
The spanish verb "quita" (quitar), means to take out, to obstactle, to steal or to extinguish.
In the translation it was translated with the Hebrew verb משחרר , that has quite the opposite meaning: to release, to free, to exempt.

10 Augusti 2008 01:57

milkman
Antal inlägg: 773
Thanks for your comments
It is correct now rahhaz?

CC: rahhaz

10 Augusti 2008 08:22

rahhaz
Antal inlägg: 28
Now it's ok, Milkman.
The verb לחסל means "to liquidate", "to destroy".
It translates "quitar" properly and meets the original meaning.

10 Augusti 2008 11:20

milkman
Antal inlägg: 773
Changed it again so it would be less extreme

17 Augusti 2008 06:24

rahhaz
Antal inlägg: 28
Fine.

17 Augusti 2008 06:55

rahhaz
Antal inlägg: 28
Fine.