Hem
Nyheter
Översättning
Projekt
Forum
Hjälp
Användare
Logga in
Bli medlem
. .
•Hem
•Lägg till en ny text som skall översättas
•Efterfrågade översättningar
•Färdigställda översättningar
•
Favoritöversättningar
•
•Översättning av websidan
•Sök
▪Gratis sprÃ¥kutbyte
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
▪▪Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Översättning - Spanska-Hebreiska - La pasiòn quita conociemiento.
Aktuell status
Översättning
Denna text är tillgänglig på följande språk:
Kategori
Kultur
Titel
La pasiòn quita conociemiento.
Text
Tillagd av
Diani Perez
Källspråk: Spanska
La pasiòn quita conociemiento.
Anmärkningar avseende översättningen
Es de Ortega y Gaset.
Titel
התשוקה מסלקת ×ת הידע
Översättning
Hebreiska
Översatt av
adidi
Språket som det ska översättas till: Hebreiska
התשוקה מסלקת ×ת הידע
Senast granskad eller redigerad av
milkman
- 11 Augusti 2008 12:36
Senaste inlägg
Författare
Inlägg
9 Augusti 2008 01:02
rahhaz
Antal inlägg: 28
The spanish verb "quita" (quitar), means to take out, to obstactle, to steal or to extinguish.
In the translation it was translated with the Hebrew verb משחרר , that has quite the opposite meaning: to release, to free, to exempt.
10 Augusti 2008 01:57
milkman
Antal inlägg: 773
Thanks for your comments
It is correct now rahhaz?
CC:
rahhaz
10 Augusti 2008 08:22
rahhaz
Antal inlägg: 28
Now it's ok, Milkman.
The verb לחסל means "to liquidate", "to destroy".
It translates "quitar" properly and meets the original meaning.
10 Augusti 2008 11:20
milkman
Antal inlägg: 773
Changed it again so it would be less extreme
17 Augusti 2008 06:24
rahhaz
Antal inlägg: 28
Fine.
17 Augusti 2008 06:55
rahhaz
Antal inlägg: 28
Fine.