Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Spagnolo-Ebraico - La pasiòn quita conociemiento.
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Categoria
Cultura
Titolo
La pasiòn quita conociemiento.
Testo
Aggiunto da
Diani Perez
Lingua originale: Spagnolo
La pasiòn quita conociemiento.
Note sulla traduzione
Es de Ortega y Gaset.
Titolo
התשוקה מסלקת ×ת הידע
Traduzione
Ebraico
Tradotto da
adidi
Lingua di destinazione: Ebraico
התשוקה מסלקת ×ת הידע
Ultima convalida o modifica di
milkman
- 11 Agosto 2008 12:36
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
9 Agosto 2008 01:02
rahhaz
Numero di messaggi: 28
The spanish verb "quita" (quitar), means to take out, to obstactle, to steal or to extinguish.
In the translation it was translated with the Hebrew verb משחרר , that has quite the opposite meaning: to release, to free, to exempt.
10 Agosto 2008 01:57
milkman
Numero di messaggi: 773
Thanks for your comments
It is correct now rahhaz?
CC:
rahhaz
10 Agosto 2008 08:22
rahhaz
Numero di messaggi: 28
Now it's ok, Milkman.
The verb לחסל means "to liquidate", "to destroy".
It translates "quitar" properly and meets the original meaning.
10 Agosto 2008 11:20
milkman
Numero di messaggi: 773
Changed it again so it would be less extreme
17 Agosto 2008 06:24
rahhaz
Numero di messaggi: 28
Fine.
17 Agosto 2008 06:55
rahhaz
Numero di messaggi: 28
Fine.