Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Spanski-Hebrejski - La pasiòn quita conociemiento.

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: SpanskiHebrejski

Kategorija Kultura

Natpis
La pasiòn quita conociemiento.
Tekst
Podnet od Diani Perez
Izvorni jezik: Spanski

La pasiòn quita conociemiento.
Napomene o prevodu
Es de Ortega y Gaset.

Natpis
התשוקה מסלקת את הידע
Prevod
Hebrejski

Preveo adidi
Željeni jezik: Hebrejski

התשוקה מסלקת את הידע
Poslednja provera i obrada od milkman - 11 Avgust 2008 12:36





Poslednja poruka

Autor
Poruka

9 Avgust 2008 01:02

rahhaz
Broj poruka: 28
The spanish verb "quita" (quitar), means to take out, to obstactle, to steal or to extinguish.
In the translation it was translated with the Hebrew verb משחרר , that has quite the opposite meaning: to release, to free, to exempt.

10 Avgust 2008 01:57

milkman
Broj poruka: 773
Thanks for your comments
It is correct now rahhaz?

CC: rahhaz

10 Avgust 2008 08:22

rahhaz
Broj poruka: 28
Now it's ok, Milkman.
The verb לחסל means "to liquidate", "to destroy".
It translates "quitar" properly and meets the original meaning.

10 Avgust 2008 11:20

milkman
Broj poruka: 773
Changed it again so it would be less extreme

17 Avgust 2008 06:24

rahhaz
Broj poruka: 28
Fine.

17 Avgust 2008 06:55

rahhaz
Broj poruka: 28
Fine.