Prevod - Spanski-Hebrejski - La pasiòn quita conociemiento.Trenutni status Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:  
Kategorija Kultura | La pasiòn quita conociemiento. | | Izvorni jezik: Spanski
La pasiòn quita conociemiento. | | |
|
| התשוקה מסלקת ×ת הידע | Prevod Hebrejski Preveo adidi | Željeni jezik: Hebrejski
התשוקה מסלקת ×ת הידע |
|
Poslednja provera i obrada od milkman - 11 Avgust 2008 12:36
Poslednja poruka | | | | | 9 Avgust 2008 01:02 | | | The spanish verb "quita" (quitar), means to take out, to obstactle, to steal or to extinguish. In the translation it was translated with the Hebrew verb משחרר , that has quite the opposite meaning: to release, to free, to exempt.
| | | 10 Avgust 2008 01:57 | | | Thanks for your comments
It is correct now rahhaz? CC: rahhaz | | | 10 Avgust 2008 08:22 | | | Now it's ok, Milkman.
The verb לחסל means "to liquidate", "to destroy".
It translates "quitar" properly and meets the original meaning. | | | 10 Avgust 2008 11:20 | | | Changed it again so it would be less extreme | | | 17 Avgust 2008 06:24 | | | | | | 17 Avgust 2008 06:55 | | | |
|
|