Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İspanyolca-İbranice - La pasiòn quita conociemiento.

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İspanyolcaİbranice

Kategori Kultur

Başlık
La pasiòn quita conociemiento.
Metin
Öneri Diani Perez
Kaynak dil: İspanyolca

La pasiòn quita conociemiento.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Es de Ortega y Gaset.

Başlık
התשוקה מסלקת את הידע
Tercüme
İbranice

Çeviri adidi
Hedef dil: İbranice

התשוקה מסלקת את הידע
En son milkman tarafından onaylandı - 11 Ağustos 2008 12:36





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

9 Ağustos 2008 01:02

rahhaz
Mesaj Sayısı: 28
The spanish verb "quita" (quitar), means to take out, to obstactle, to steal or to extinguish.
In the translation it was translated with the Hebrew verb משחרר , that has quite the opposite meaning: to release, to free, to exempt.

10 Ağustos 2008 01:57

milkman
Mesaj Sayısı: 773
Thanks for your comments
It is correct now rahhaz?

CC: rahhaz

10 Ağustos 2008 08:22

rahhaz
Mesaj Sayısı: 28
Now it's ok, Milkman.
The verb לחסל means "to liquidate", "to destroy".
It translates "quitar" properly and meets the original meaning.

10 Ağustos 2008 11:20

milkman
Mesaj Sayısı: 773
Changed it again so it would be less extreme

17 Ağustos 2008 06:24

rahhaz
Mesaj Sayısı: 28
Fine.

17 Ağustos 2008 06:55

rahhaz
Mesaj Sayısı: 28
Fine.