Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Arab-Török - مرحبا انا اسمي السيد من دوله مصر انني مسلم ...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : ArabFranciaAngolTörök

Témakör Levél / Email - Szeretet / Baràtsàg

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
مرحبا انا اسمي السيد من دوله مصر انني مسلم ...
Szöveg
Ajànlo sivinnca@hotmail.com
Nyelvröl forditàs: Arab

مرحبا
انا اسمي السيد من دوله مصر انني مسلم
انني احبك و اريد الزواج منك في الجامع زواج حقيقي
انا اسف لما جرى في السابق
فكري و اعطيني الرد
Magyaràzat a forditàshoz
الى اللغه الافغانيه ( افغانستان )

Requested other language : AFGHAN

Cim
Merhaba, benim adım Seyyid. Mısırlı bir Müslümanım...
Fordítás
Török

Forditva ilimyolcusu àltal
Forditando nyelve: Török

Merhaba,
Benim adım Seyyid. Mısırlı bir Müslümanım. Seni seviyorum ve seninle camide gerçek bir nikahla evlenmek istiyorum. Geçmişte olanlardan dolayı özür dilerim. İyice düşün ve bana cevap ver.
Magyaràzat a forditàshoz
Gerçek bir nikah derken "geçeci mut'a nikahı değil" demek istiyor.
Validated by handyy - 17 December 2008 18:31





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

11 December 2008 17:01

Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
Turkish version is back to evaluation as someone (Arabic and French speaker) told the wedding Seyyid wanted is a religious one at the mosque, and not a civil one at the university.

13 December 2008 21:43

hamit_adili
Hozzászólások száma: 8
limyolcusu في ترجمت الأخ
بعض الأخطاء لم تكن ترجمة الزواج منك في الجامع صاحب النص يقول انا معكي في الجامعه اي يدرس معها ويريد منها زواج حقيفي اي ان الزواج ليس عرفي. وهنالك ضعف فتوصيل المعنى الحقيقي مع اعتذاري للأخ(أيليم)

13 December 2008 23:23

FIGEN KIRCI
Hozzászólások száma: 2543
merhaba,hamit_adili!
katkınız için teşekkür ederim, ama arapça anlamıyorum, dolayısıyla türkçe yazmanızı rica ediyorum!

15 December 2008 13:37

Queenbee
Hozzászólások száma: 53
mosque is not üniversite, it is cami

15 December 2008 21:04

J4MES
Hozzászólások száma: 58
Mosquée n'a pas à être remplacé par université.
"İyice düşün ve bana kesin cevabını ver." --> İyice düşün ve bana cevap ver.

15 December 2008 21:13

Sevdalinka
Hozzászólások száma: 70
Mısırlı bir Müslümanım. Seni çok seviyorum ve seninle camide gerçek bir nikahla evlenmek istiyorum. Geçmişte olanlar için özür dilerim. Bunu düşün ve bana cevap yaz.

16 December 2008 13:25

ÅŸeyda88
Hozzászólások száma: 14
kelime anlamlarında oluşan hatadan dolayı anlamda kayma oluşmaktadır.

16 December 2008 14:56

mnsafak
Hozzászólások száma: 5
"seninle üniversitede" değilde seninle camide evlenmek istiyorum olmalıdır. "at the mosque" cami manasında

16 December 2008 20:02

44hazal44
Hozzászólások száma: 1148
şeyda88'e katılıyorum