Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Spanyol-Norvég - Se lo voy a decir a mi prima y verás
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör
Beszélgetés
Cim
Se lo voy a decir a mi prima y verás
Szöveg
Ajànlo
nina__86
Nyelvröl forditàs: Spanyol
Se lo voy a decir a mi prima y verás.
Vos no sos mi prima.
Ella no escribe asÃ.
Sos otra persona.
Magyaràzat a forditàshoz
diacritics edited <Lilian>
before edition:
se lo voy a desir a mi prima y veras
vos no sos mi prima
ella no escribe asiç
sos otra persona
Cim
Det skal jeg
Fordítás
Norvég
Forditva
casper tavernello
àltal
Forditando nyelve: Norvég
Det skal jeg si til min kusine og du vil få se.
Du er ikke min kusine.
Hun skriver ikke på denne måte.
Du er en annen person.
Validated by
Hege
- 2 Augusztus 2008 22:12
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
1 Augusztus 2008 21:43
Anita_Luciano
Hozzászólások száma: 1670
Det skal jeg si til min KUSINE
og du vil å se --> og du vil FÅ se? (não sei se está certo escrever assim em noruguês, talvez esteja certo do jeito que está)
1 Augusztus 2008 23:37
casper tavernello
Hozzászólások száma: 5057
2 Augusztus 2008 00:08
casper tavernello
Hozzászólások száma: 5057
Kusine foi lapso e "å" foi erro de digitação, até onde eu me lembro.