Home
Novosti
Prevod
Projekat
Forum
Pomoć
Korisnici
Pristupi
Registruj se
. .
•Home
•Podnošenje novog teksta na prevod
•Traženi prevodi
•Završeni prevodi
•
Omiljeni prevodi
•
•Prevod web stranice
•Traži
▪Besplatna razmena stranih jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
▪▪Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevod - Spanski-Norveski - Se lo voy a decir a mi prima y verás
Trenutni status
Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Kategorija
Chat
Natpis
Se lo voy a decir a mi prima y verás
Tekst
Podnet od
nina__86
Izvorni jezik: Spanski
Se lo voy a decir a mi prima y verás.
Vos no sos mi prima.
Ella no escribe asÃ.
Sos otra persona.
Napomene o prevodu
diacritics edited <Lilian>
before edition:
se lo voy a desir a mi prima y veras
vos no sos mi prima
ella no escribe asiç
sos otra persona
Natpis
Det skal jeg
Prevod
Norveski
Preveo
casper tavernello
Željeni jezik: Norveski
Det skal jeg si til min kusine og du vil få se.
Du er ikke min kusine.
Hun skriver ikke på denne måte.
Du er en annen person.
Poslednja provera i obrada od
Hege
- 2 Avgust 2008 22:12
Poslednja poruka
Autor
Poruka
1 Avgust 2008 21:43
Anita_Luciano
Broj poruka: 1670
Det skal jeg si til min KUSINE
og du vil å se --> og du vil FÅ se? (não sei se está certo escrever assim em noruguês, talvez esteja certo do jeito que está)
1 Avgust 2008 23:37
casper tavernello
Broj poruka: 5057
2 Avgust 2008 00:08
casper tavernello
Broj poruka: 5057
Kusine foi lapso e "å" foi erro de digitação, até onde eu me lembro.