Hejmo
La novajxoj
Traduko
Projekto
Forumo
Helpo
Uzantojn
Ensalutu
Enregistru
. .
•Hejmo
•Enmeti novan tekston tradukendan
•Petitaj tradukoj
•Kompletaj tradukoj
•
Favoritaj tradukoj
•
•Traduko de la retejo
•Serĉu
▪Libera lingvo-interÅanÄo
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
▪▪Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduko - Hispana-Norvega - Se lo voy a decir a mi prima y verás
Nuna stato
Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Kategorio
Babili
Titolo
Se lo voy a decir a mi prima y verás
Teksto
Submetigx per
nina__86
Font-lingvo: Hispana
Se lo voy a decir a mi prima y verás.
Vos no sos mi prima.
Ella no escribe asÃ.
Sos otra persona.
Rimarkoj pri la traduko
diacritics edited <Lilian>
before edition:
se lo voy a desir a mi prima y veras
vos no sos mi prima
ella no escribe asiç
sos otra persona
Titolo
Det skal jeg
Traduko
Norvega
Tradukita per
casper tavernello
Cel-lingvo: Norvega
Det skal jeg si til min kusine og du vil få se.
Du er ikke min kusine.
Hun skriver ikke på denne måte.
Du er en annen person.
Laste validigita aŭ redaktita de
Hege
- 2 Aŭgusto 2008 22:12
Lasta Afiŝo
Aŭtoro
Afiŝo
1 Aŭgusto 2008 21:43
Anita_Luciano
Nombro da afiŝoj: 1670
Det skal jeg si til min KUSINE
og du vil å se --> og du vil FÅ se? (não sei se está certo escrever assim em noruguês, talvez esteja certo do jeito que está)
1 Aŭgusto 2008 23:37
casper tavernello
Nombro da afiŝoj: 5057
2 Aŭgusto 2008 00:08
casper tavernello
Nombro da afiŝoj: 5057
Kusine foi lapso e "å" foi erro de digitação, até onde eu me lembro.