خانه
اخبار
ترجمه
پروژه
محل اجتماع
کمک
اعضاء
وارد شدن
ثبت کردن
. .
•خانه
•پیشنهاد یک متن جدید قابل ترجمه
•ترجمه های درخواست شده
•ترجمه های کامل
•
ترجمه های مطلوب
•
•ترجمه وب سایت
•جستجو
▪مراوده زبانی مجانی
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
▪▪فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمه - اسپانیولی-نروژی - Se lo voy a decir a mi prima y verás
موقعیت کنونی
ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه
گپ زدن
عنوان
Se lo voy a decir a mi prima y verás
متن
nina__86
پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: اسپانیولی
Se lo voy a decir a mi prima y verás.
Vos no sos mi prima.
Ella no escribe asÃ.
Sos otra persona.
ملاحظاتی درباره ترجمه
diacritics edited <Lilian>
before edition:
se lo voy a desir a mi prima y veras
vos no sos mi prima
ella no escribe asiç
sos otra persona
عنوان
Det skal jeg
ترجمه
نروژی
casper tavernello
ترجمه شده توسط
زبان مقصد: نروژی
Det skal jeg si til min kusine og du vil få se.
Du er ikke min kusine.
Hun skriver ikke på denne måte.
Du er en annen person.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط
Hege
- 2 آگوست 2008 22:12
آخرین پیامها
نویسنده
پیام
1 آگوست 2008 21:43
Anita_Luciano
تعداد پیامها: 1670
Det skal jeg si til min KUSINE
og du vil å se --> og du vil FÅ se? (não sei se está certo escrever assim em noruguês, talvez esteja certo do jeito que está)
1 آگوست 2008 23:37
casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
2 آگوست 2008 00:08
casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
Kusine foi lapso e "å" foi erro de digitação, até onde eu me lembro.