Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Hiszpański-Norweski - Se lo voy a decir a mi prima y verás
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria
Czat
Tytuł
Se lo voy a decir a mi prima y verás
Tekst
Wprowadzone przez
nina__86
Język źródłowy: Hiszpański
Se lo voy a decir a mi prima y verás.
Vos no sos mi prima.
Ella no escribe asÃ.
Sos otra persona.
Uwagi na temat tłumaczenia
diacritics edited <Lilian>
before edition:
se lo voy a desir a mi prima y veras
vos no sos mi prima
ella no escribe asiç
sos otra persona
Tytuł
Det skal jeg
Tłumaczenie
Norweski
Tłumaczone przez
casper tavernello
Język docelowy: Norweski
Det skal jeg si til min kusine og du vil få se.
Du er ikke min kusine.
Hun skriver ikke på denne måte.
Du er en annen person.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
Hege
- 2 Sierpień 2008 22:12
Ostatni Post
Autor
Post
1 Sierpień 2008 21:43
Anita_Luciano
Liczba postów: 1670
Det skal jeg si til min KUSINE
og du vil å se --> og du vil FÅ se? (não sei se está certo escrever assim em noruguês, talvez esteja certo do jeito que está)
1 Sierpień 2008 23:37
casper tavernello
Liczba postów: 5057
2 Sierpień 2008 00:08
casper tavernello
Liczba postów: 5057
Kusine foi lapso e "å" foi erro de digitação, até onde eu me lembro.