Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Испански-Норвежки - Se lo voy a decir a mi prima y verás
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Категория
Чат
Заглавие
Se lo voy a decir a mi prima y verás
Текст
Предоставено от
nina__86
Език, от който се превежда: Испански
Se lo voy a decir a mi prima y verás.
Vos no sos mi prima.
Ella no escribe asÃ.
Sos otra persona.
Забележки за превода
diacritics edited <Lilian>
before edition:
se lo voy a desir a mi prima y veras
vos no sos mi prima
ella no escribe asiç
sos otra persona
Заглавие
Det skal jeg
Превод
Норвежки
Преведено от
casper tavernello
Желан език: Норвежки
Det skal jeg si til min kusine og du vil få se.
Du er ikke min kusine.
Hun skriver ikke på denne måte.
Du er en annen person.
За последен път се одобри от
Hege
- 2 Август 2008 22:12
Последно мнение
Автор
Мнение
1 Август 2008 21:43
Anita_Luciano
Общо мнения: 1670
Det skal jeg si til min KUSINE
og du vil å se --> og du vil FÅ se? (não sei se está certo escrever assim em noruguês, talvez esteja certo do jeito que está)
1 Август 2008 23:37
casper tavernello
Общо мнения: 5057
2 Август 2008 00:08
casper tavernello
Общо мнения: 5057
Kusine foi lapso e "å" foi erro de digitação, até onde eu me lembro.