Inici
Notícies
Traducció
Projecte
Fòrum
Ajuda
Usuaris
Iniciar Sessió
Registrar-se
. .
•Inici
•Enviar un nou text per a ser traduït
•Traduccions sol·licitades
•Traduccions finalitzades
•
Traduccions favorites
•
•Traducció del lloc web
•Buscar
▪Intercanvi d'idiomes gratis
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
▪▪Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducció - Castellà-Noruec - Se lo voy a decir a mi prima y verás
Estat actual
Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Categoria
Xat
Títol
Se lo voy a decir a mi prima y verás
Text
Enviat per
nina__86
Idioma orígen: Castellà
Se lo voy a decir a mi prima y verás.
Vos no sos mi prima.
Ella no escribe asÃ.
Sos otra persona.
Notes sobre la traducció
diacritics edited <Lilian>
before edition:
se lo voy a desir a mi prima y veras
vos no sos mi prima
ella no escribe asiç
sos otra persona
Títol
Det skal jeg
Traducció
Noruec
Traduït per
casper tavernello
Idioma destí: Noruec
Det skal jeg si til min kusine og du vil få se.
Du er ikke min kusine.
Hun skriver ikke på denne måte.
Du er en annen person.
Darrera validació o edició per
Hege
- 2 Agost 2008 22:12
Darrer missatge
Autor
Missatge
1 Agost 2008 21:43
Anita_Luciano
Nombre de missatges: 1670
Det skal jeg si til min KUSINE
og du vil å se --> og du vil FÅ se? (não sei se está certo escrever assim em noruguês, talvez esteja certo do jeito que está)
1 Agost 2008 23:37
casper tavernello
Nombre de missatges: 5057
2 Agost 2008 00:08
casper tavernello
Nombre de missatges: 5057
Kusine foi lapso e "å" foi erro de digitação, até onde eu me lembro.