Početna stranica
Vijesti
Prevođenje
Projekt
Forum
Pomoć
Korisnici
Login
Registracija
. .
•Početna stranica
•Pošaljite novi tekst na prevođenje
•Traženi prijevodi
•Dovršeni prijevodi
•
Omiljeni prijevodi
•
•Prijevod web-sitea
•Tražilica
▪Besplatna razmjena jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
▪▪Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevođenje - Španjolski-Norveški - Se lo voy a decir a mi prima y verás
Trenutni status
Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:
Kategorija
Chat
Naslov
Se lo voy a decir a mi prima y verás
Tekst
Poslao
nina__86
Izvorni jezik: Španjolski
Se lo voy a decir a mi prima y verás.
Vos no sos mi prima.
Ella no escribe asÃ.
Sos otra persona.
Primjedbe o prijevodu
diacritics edited <Lilian>
before edition:
se lo voy a desir a mi prima y veras
vos no sos mi prima
ella no escribe asiç
sos otra persona
Naslov
Det skal jeg
Prevođenje
Norveški
Preveo
casper tavernello
Ciljni jezik: Norveški
Det skal jeg si til min kusine og du vil få se.
Du er ikke min kusine.
Hun skriver ikke på denne måte.
Du er en annen person.
Posljednji potvrdio i uredio
Hege
- 2 kolovoz 2008 22:12
Najnovije poruke
Autor/ica
Poruka
1 kolovoz 2008 21:43
Anita_Luciano
Broj poruka: 1670
Det skal jeg si til min KUSINE
og du vil å se --> og du vil FÅ se? (não sei se está certo escrever assim em noruguês, talvez esteja certo do jeito que está)
1 kolovoz 2008 23:37
casper tavernello
Broj poruka: 5057
2 kolovoz 2008 00:08
casper tavernello
Broj poruka: 5057
Kusine foi lapso e "å" foi erro de digitação, até onde eu me lembro.