Início
Notícias
Tradução
Projecto
Fórum
Ajuda
Membros
Entrar
Registar
. .
•Início
•Solicitar a tradução dum novo texto
•Traduções solicitadas
•Traduções concluídas
•
Traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Pesquisar
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
▪▪Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Espanhol-Norueguês - Se lo voy a decir a mi prima y verás
Estado actual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas:
Categoria
Conversa
Título
Se lo voy a decir a mi prima y verás
Texto
Enviado por
nina__86
Língua de origem: Espanhol
Se lo voy a decir a mi prima y verás.
Vos no sos mi prima.
Ella no escribe asÃ.
Sos otra persona.
Notas sobre a tradução
diacritics edited <Lilian>
before edition:
se lo voy a desir a mi prima y veras
vos no sos mi prima
ella no escribe asiç
sos otra persona
Título
Det skal jeg
Tradução
Norueguês
Traduzido por
casper tavernello
Língua alvo: Norueguês
Det skal jeg si til min kusine og du vil få se.
Du er ikke min kusine.
Hun skriver ikke på denne måte.
Du er en annen person.
Última validação ou edição por
Hege
- 2 Agosto 2008 22:12
Última Mensagem
Autor
Mensagem
1 Agosto 2008 21:43
Anita_Luciano
Número de mensagens: 1670
Det skal jeg si til min KUSINE
og du vil å se --> og du vil FÅ se? (não sei se está certo escrever assim em noruguês, talvez esteja certo do jeito que está)
1 Agosto 2008 23:37
casper tavernello
Número de mensagens: 5057
2 Agosto 2008 00:08
casper tavernello
Número de mensagens: 5057
Kusine foi lapso e "å" foi erro de digitação, até onde eu me lembro.