Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Μετάφραση - Ισπανικά-Νορβηγικά - Se lo voy a decir a mi prima y verás
Παρούσα κατάσταση
Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία
Chat
τίτλος
Se lo voy a decir a mi prima y verás
Κείμενο
Υποβλήθηκε από
nina__86
Γλώσσα πηγής: Ισπανικά
Se lo voy a decir a mi prima y verás.
Vos no sos mi prima.
Ella no escribe asÃ.
Sos otra persona.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
diacritics edited <Lilian>
before edition:
se lo voy a desir a mi prima y veras
vos no sos mi prima
ella no escribe asiç
sos otra persona
τίτλος
Det skal jeg
Μετάφραση
Νορβηγικά
Μεταφράστηκε από
casper tavernello
Γλώσσα προορισμού: Νορβηγικά
Det skal jeg si til min kusine og du vil få se.
Du er ikke min kusine.
Hun skriver ikke på denne måte.
Du er en annen person.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από
Hege
- 2 Αύγουστος 2008 22:12
Τελευταία μηνύματα
Συγγραφέας
Μήνυμα
1 Αύγουστος 2008 21:43
Anita_Luciano
Αριθμός μηνυμάτων: 1670
Det skal jeg si til min KUSINE
og du vil å se --> og du vil FÅ se? (não sei se está certo escrever assim em noruguês, talvez esteja certo do jeito que está)
1 Αύγουστος 2008 23:37
casper tavernello
Αριθμός μηνυμάτων: 5057
2 Αύγουστος 2008 00:08
casper tavernello
Αριθμός μηνυμάτων: 5057
Kusine foi lapso e "å" foi erro de digitação, até onde eu me lembro.