Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Spagnolo-Norvegese - Se lo voy a decir a mi prima y verás
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Categoria
Chat
Titolo
Se lo voy a decir a mi prima y verás
Testo
Aggiunto da
nina__86
Lingua originale: Spagnolo
Se lo voy a decir a mi prima y verás.
Vos no sos mi prima.
Ella no escribe asÃ.
Sos otra persona.
Note sulla traduzione
diacritics edited <Lilian>
before edition:
se lo voy a desir a mi prima y veras
vos no sos mi prima
ella no escribe asiç
sos otra persona
Titolo
Det skal jeg
Traduzione
Norvegese
Tradotto da
casper tavernello
Lingua di destinazione: Norvegese
Det skal jeg si til min kusine og du vil få se.
Du er ikke min kusine.
Hun skriver ikke på denne måte.
Du er en annen person.
Ultima convalida o modifica di
Hege
- 2 Agosto 2008 22:12
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
1 Agosto 2008 21:43
Anita_Luciano
Numero di messaggi: 1670
Det skal jeg si til min KUSINE
og du vil å se --> og du vil FÅ se? (não sei se está certo escrever assim em noruguês, talvez esteja certo do jeito que está)
1 Agosto 2008 23:37
casper tavernello
Numero di messaggi: 5057
2 Agosto 2008 00:08
casper tavernello
Numero di messaggi: 5057
Kusine foi lapso e "å" foi erro de digitação, até onde eu me lembro.