الرئيسية
أخبار
ترجمة
مشروع
منتدى
مساعدة
أعضاء
ولوج
سجّل
. .
•الرئيسية
•قدّم نصا جديدا ليترجم
•ترجمات مطلوبة
•ترجمات كاملة
•
ترجمات مفضلة
•
•ترجمة موقع الويب
•بحث
▪تبادل اللّغة المجّاني
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
▪▪عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمة - إسبانيّ -نُرْوِيجِيّ - Se lo voy a decir a mi prima y verás
حالة جارية
ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
صنف
دردشة
عنوان
Se lo voy a decir a mi prima y verás
نص
إقترحت من طرف
nina__86
لغة مصدر: إسبانيّ
Se lo voy a decir a mi prima y verás.
Vos no sos mi prima.
Ella no escribe asÃ.
Sos otra persona.
ملاحظات حول الترجمة
diacritics edited <Lilian>
before edition:
se lo voy a desir a mi prima y veras
vos no sos mi prima
ella no escribe asiç
sos otra persona
عنوان
Det skal jeg
ترجمة
نُرْوِيجِيّ
ترجمت من طرف
casper tavernello
لغة الهدف: نُرْوِيجِيّ
Det skal jeg si til min kusine og du vil få se.
Du er ikke min kusine.
Hun skriver ikke på denne måte.
Du er en annen person.
آخر تصديق أو تحرير من طرف
Hege
- 2 آب 2008 22:12
آخر رسائل
الكاتب
رسالة
1 آب 2008 21:43
Anita_Luciano
عدد الرسائل: 1670
Det skal jeg si til min KUSINE
og du vil å se --> og du vil FÅ se? (não sei se está certo escrever assim em noruguês, talvez esteja certo do jeito que está)
1 آب 2008 23:37
casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
2 آب 2008 00:08
casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
Kusine foi lapso e "å" foi erro de digitação, até onde eu me lembro.