Acasă
Stiri
Traducerea
Proiect
Forum
Ajutor
Utilizatori
Autentificare
Înregistrare
. .
•Acasă
•Introdu un text nou de tradus
•Traduceri cerute
•Traduceri completate
•
Traduceri preferate
•
•Traducerea site-ului
•Căutare
▪Schimb gratuit de limbi
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
▪▪Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducerea - Spaniolă-Norvegiană - Se lo voy a decir a mi prima y verás
Status actual
Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
Categorie
Chat
Titlu
Se lo voy a decir a mi prima y verás
Text
Înscris de
nina__86
Limba sursă: Spaniolă
Se lo voy a decir a mi prima y verás.
Vos no sos mi prima.
Ella no escribe asÃ.
Sos otra persona.
Observaţii despre traducere
diacritics edited <Lilian>
before edition:
se lo voy a desir a mi prima y veras
vos no sos mi prima
ella no escribe asiç
sos otra persona
Titlu
Det skal jeg
Traducerea
Norvegiană
Tradus de
casper tavernello
Limba ţintă: Norvegiană
Det skal jeg si til min kusine og du vil få se.
Du er ikke min kusine.
Hun skriver ikke på denne måte.
Du er en annen person.
Validat sau editat ultima dată de către
Hege
- 2 August 2008 22:12
Ultimele mesaje
Autor
Mesaj
1 August 2008 21:43
Anita_Luciano
Numărul mesajelor scrise: 1670
Det skal jeg si til min KUSINE
og du vil å se --> og du vil FÅ se? (não sei se está certo escrever assim em noruguês, talvez esteja certo do jeito que está)
1 August 2008 23:37
casper tavernello
Numărul mesajelor scrise: 5057
2 August 2008 00:08
casper tavernello
Numărul mesajelor scrise: 5057
Kusine foi lapso e "å" foi erro de digitação, até onde eu me lembro.