Anasayfa
Haberler
Tercüme
Proje
Forum
Yardım
Uyeler
Login
Kayıt Ol
. .
•Anasayfa
•Çevrilmesi için yeni bir metin sun
•Talep edilen çeviriler
•Tamamlanan çeviriler
•
Favori tercümeler
•
•Sitenin cevirisi.
•Arama
▪Bedava dil deÄŸiÅŸ tokuÅŸu
•English
▪▪Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tercüme - İspanyolca-Norveççe - Se lo voy a decir a mi prima y verás
Şu anki durum
Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Kategori
Chat / Sohbet
Başlık
Se lo voy a decir a mi prima y verás
Metin
Öneri
nina__86
Kaynak dil: İspanyolca
Se lo voy a decir a mi prima y verás.
Vos no sos mi prima.
Ella no escribe asÃ.
Sos otra persona.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
diacritics edited <Lilian>
before edition:
se lo voy a desir a mi prima y veras
vos no sos mi prima
ella no escribe asiç
sos otra persona
Başlık
Det skal jeg
Tercüme
Norveççe
Çeviri
casper tavernello
Hedef dil: Norveççe
Det skal jeg si til min kusine og du vil få se.
Du er ikke min kusine.
Hun skriver ikke på denne måte.
Du er en annen person.
En son
Hege
tarafından onaylandı - 2 Ağustos 2008 22:12
Son Gönderilen
Yazar
Mesaj
1 Ağustos 2008 21:43
Anita_Luciano
Mesaj Sayısı: 1670
Det skal jeg si til min KUSINE
og du vil å se --> og du vil FÅ se? (não sei se está certo escrever assim em noruguês, talvez esteja certo do jeito que está)
1 Ağustos 2008 23:37
casper tavernello
Mesaj Sayısı: 5057
2 Ağustos 2008 00:08
casper tavernello
Mesaj Sayısı: 5057
Kusine foi lapso e "å" foi erro de digitação, até onde eu me lembro.