Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Török-Angol - Uzun uzaklar ve yakin uzaklar
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
Uzun uzaklar ve yakin uzaklar
Szöveg
Ajànlo
Gleice maraa
Nyelvröl forditàs: Török
Tek gecelik ilişliler ansizin sevişmeler ve unutulan herşey ve de hayati anlama çabalari
Cim
Distant people who are far away and those who are nearby
Fordítás
Angol
Forditva
kafetzou
àltal
Forditando nyelve: Angol
One-night stands, spontaneous lovemakings, and everything that is forgotten, as well as efforts to understand life...
Magyaràzat a forditàshoz
The original reads like a list (it is not a complete sentence).
Validated by
lilian canale
- 15 Július 2008 15:21
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
14 Július 2008 00:56
merdogan
Hozzászólások száma: 3769
One-night relations,
suddenly lovemakings
14 Július 2008 05:10
kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
One-night stands is the correct term in English (it's an idiom for one-night [sexual] relationships).
As for the lovemakings, I think you're right and I'll change it.
14 Július 2008 15:41
serba
Hozzászólások száma: 655
"far faraway and near faraway"
what about this one for the heading
I like yours but could it be not only people but a place as well...
meaning here in Turkish sentence is a little bit blunt
14 Július 2008 18:59
kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
You can't really include both people and places in a single substantivized adjective in English like you can in Turkish. Anyway, the title isn't in the translation field, so we don't have to worry about accuracy there.
What do you mean with "blunt"?