Дом
Новости
Перевод
Проект
Форум
Помощь
Участники сайта
Вход
Регистрация
. .
•Дом
•Предложить новый текст для перевода
•Запрошенные переводы
•Законченные переводы
•
Избранные переводы
•
•Перевод вебсайта
•Поиск
▪Свободный Ñзыковой обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
▪▪Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Перевод - Турецкий-Английский - Uzun uzaklar ve yakin uzaklar
Текущий статус
Перевод
Данный текст доступен на следующих языках:
Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
Uzun uzaklar ve yakin uzaklar
Tекст
Добавлено
Gleice maraa
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий
Tek gecelik ilişliler ansizin sevişmeler ve unutulan herşey ve de hayati anlama çabalari
Статус
Distant people who are far away and those who are nearby
Перевод
Английский
Перевод сделан
kafetzou
Язык, на который нужно перевести: Английский
One-night stands, spontaneous lovemakings, and everything that is forgotten, as well as efforts to understand life...
Комментарии для переводчика
The original reads like a list (it is not a complete sentence).
Последнее изменение было внесено пользователем
lilian canale
- 15 Июль 2008 15:21
Последнее сообщение
Автор
Сообщение
14 Июль 2008 00:56
merdogan
Кол-во сообщений: 3769
One-night relations,
suddenly lovemakings
14 Июль 2008 05:10
kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
One-night stands is the correct term in English (it's an idiom for one-night [sexual] relationships).
As for the lovemakings, I think you're right and I'll change it.
14 Июль 2008 15:41
serba
Кол-во сообщений: 655
"far faraway and near faraway"
what about this one for the heading
I like yours but could it be not only people but a place as well...
meaning here in Turkish sentence is a little bit blunt
14 Июль 2008 18:59
kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
You can't really include both people and places in a single substantivized adjective in English like you can in Turkish. Anyway, the title isn't in the translation field, so we don't have to worry about accuracy there.
What do you mean with "blunt"?