Početna stranica
Vijesti
Prevođenje
Projekt
Forum
Pomoć
Korisnici
Login
Registracija
. .
•Početna stranica
•Pošaljite novi tekst na prevođenje
•Traženi prijevodi
•Dovršeni prijevodi
•
Omiljeni prijevodi
•
•Prijevod web-sitea
•Tražilica
▪Besplatna razmjena jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
▪▪Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevođenje - Turski-Engleski - Uzun uzaklar ve yakin uzaklar
Trenutni status
Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:
Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
Uzun uzaklar ve yakin uzaklar
Tekst
Poslao
Gleice maraa
Izvorni jezik: Turski
Tek gecelik ilişliler ansizin sevişmeler ve unutulan herşey ve de hayati anlama çabalari
Naslov
Distant people who are far away and those who are nearby
Prevođenje
Engleski
Preveo
kafetzou
Ciljni jezik: Engleski
One-night stands, spontaneous lovemakings, and everything that is forgotten, as well as efforts to understand life...
Primjedbe o prijevodu
The original reads like a list (it is not a complete sentence).
Posljednji potvrdio i uredio
lilian canale
- 15 srpanj 2008 15:21
Najnovije poruke
Autor/ica
Poruka
14 srpanj 2008 00:56
merdogan
Broj poruka: 3769
One-night relations,
suddenly lovemakings
14 srpanj 2008 05:10
kafetzou
Broj poruka: 7963
One-night stands is the correct term in English (it's an idiom for one-night [sexual] relationships).
As for the lovemakings, I think you're right and I'll change it.
14 srpanj 2008 15:41
serba
Broj poruka: 655
"far faraway and near faraway"
what about this one for the heading
I like yours but could it be not only people but a place as well...
meaning here in Turkish sentence is a little bit blunt
14 srpanj 2008 18:59
kafetzou
Broj poruka: 7963
You can't really include both people and places in a single substantivized adjective in English like you can in Turkish. Anyway, the title isn't in the translation field, so we don't have to worry about accuracy there.
What do you mean with "blunt"?