Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Turski-Engleski - Uzun uzaklar ve yakin uzaklar

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiEngleski

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
Uzun uzaklar ve yakin uzaklar
Tekst
Poslao Gleice maraa
Izvorni jezik: Turski

Tek gecelik ilişliler ansizin sevişmeler ve unutulan herşey ve de hayati anlama çabalari

Naslov
Distant people who are far away and those who are nearby
Prevođenje
Engleski

Preveo kafetzou
Ciljni jezik: Engleski

One-night stands, spontaneous lovemakings, and everything that is forgotten, as well as efforts to understand life...
Primjedbe o prijevodu
The original reads like a list (it is not a complete sentence).
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 15 srpanj 2008 15:21





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

14 srpanj 2008 00:56

merdogan
Broj poruka: 3769
One-night relations,
suddenly lovemakings

14 srpanj 2008 05:10

kafetzou
Broj poruka: 7963
One-night stands is the correct term in English (it's an idiom for one-night [sexual] relationships).

As for the lovemakings, I think you're right and I'll change it.

14 srpanj 2008 15:41

serba
Broj poruka: 655
"far faraway and near faraway"
what about this one for the heading

I like yours but could it be not only people but a place as well...

meaning here in Turkish sentence is a little bit blunt

14 srpanj 2008 18:59

kafetzou
Broj poruka: 7963
You can't really include both people and places in a single substantivized adjective in English like you can in Turkish. Anyway, the title isn't in the translation field, so we don't have to worry about accuracy there.

What do you mean with "blunt"?