Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Αγγλικά - Uzun uzaklar ve yakin uzaklar

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΑγγλικά

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Uzun uzaklar ve yakin uzaklar
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Gleice maraa
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

Tek gecelik ilişliler ansizin sevişmeler ve unutulan herşey ve de hayati anlama çabalari

τίτλος
Distant people who are far away and those who are nearby
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από kafetzou
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

One-night stands, spontaneous lovemakings, and everything that is forgotten, as well as efforts to understand life...
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
The original reads like a list (it is not a complete sentence).
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 15 Ιούλιος 2008 15:21





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

14 Ιούλιος 2008 00:56

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
One-night relations,
suddenly lovemakings

14 Ιούλιος 2008 05:10

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
One-night stands is the correct term in English (it's an idiom for one-night [sexual] relationships).

As for the lovemakings, I think you're right and I'll change it.

14 Ιούλιος 2008 15:41

serba
Αριθμός μηνυμάτων: 655
"far faraway and near faraway"
what about this one for the heading

I like yours but could it be not only people but a place as well...

meaning here in Turkish sentence is a little bit blunt

14 Ιούλιος 2008 18:59

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
You can't really include both people and places in a single substantivized adjective in English like you can in Turkish. Anyway, the title isn't in the translation field, so we don't have to worry about accuracy there.

What do you mean with "blunt"?