Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Турски-Английски - Uzun uzaklar ve yakin uzaklar

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ТурскиАнглийски

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
Uzun uzaklar ve yakin uzaklar
Текст
Предоставено от Gleice maraa
Език, от който се превежда: Турски

Tek gecelik ilişliler ansizin sevişmeler ve unutulan herşey ve de hayati anlama çabalari

Заглавие
Distant people who are far away and those who are nearby
Превод
Английски

Преведено от kafetzou
Желан език: Английски

One-night stands, spontaneous lovemakings, and everything that is forgotten, as well as efforts to understand life...
Забележки за превода
The original reads like a list (it is not a complete sentence).
За последен път се одобри от lilian canale - 15 Юли 2008 15:21





Последно мнение

Автор
Мнение

14 Юли 2008 00:56

merdogan
Общо мнения: 3769
One-night relations,
suddenly lovemakings

14 Юли 2008 05:10

kafetzou
Общо мнения: 7963
One-night stands is the correct term in English (it's an idiom for one-night [sexual] relationships).

As for the lovemakings, I think you're right and I'll change it.

14 Юли 2008 15:41

serba
Общо мнения: 655
"far faraway and near faraway"
what about this one for the heading

I like yours but could it be not only people but a place as well...

meaning here in Turkish sentence is a little bit blunt

14 Юли 2008 18:59

kafetzou
Общо мнения: 7963
You can't really include both people and places in a single substantivized adjective in English like you can in Turkish. Anyway, the title isn't in the translation field, so we don't have to worry about accuracy there.

What do you mean with "blunt"?