Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Турски-Английски - Uzun uzaklar ve yakin uzaklar
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
Uzun uzaklar ve yakin uzaklar
Текст
Предоставено от
Gleice maraa
Език, от който се превежда: Турски
Tek gecelik ilişliler ansizin sevişmeler ve unutulan herşey ve de hayati anlama çabalari
Заглавие
Distant people who are far away and those who are nearby
Превод
Английски
Преведено от
kafetzou
Желан език: Английски
One-night stands, spontaneous lovemakings, and everything that is forgotten, as well as efforts to understand life...
Забележки за превода
The original reads like a list (it is not a complete sentence).
За последен път се одобри от
lilian canale
- 15 Юли 2008 15:21
Последно мнение
Автор
Мнение
14 Юли 2008 00:56
merdogan
Общо мнения: 3769
One-night relations,
suddenly lovemakings
14 Юли 2008 05:10
kafetzou
Общо мнения: 7963
One-night stands is the correct term in English (it's an idiom for one-night [sexual] relationships).
As for the lovemakings, I think you're right and I'll change it.
14 Юли 2008 15:41
serba
Общо мнения: 655
"far faraway and near faraway"
what about this one for the heading
I like yours but could it be not only people but a place as well...
meaning here in Turkish sentence is a little bit blunt
14 Юли 2008 18:59
kafetzou
Общо мнения: 7963
You can't really include both people and places in a single substantivized adjective in English like you can in Turkish. Anyway, the title isn't in the translation field, so we don't have to worry about accuracy there.
What do you mean with "blunt"?