Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ترکی-انگلیسی - Uzun uzaklar ve yakin uzaklar

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیانگلیسی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Uzun uzaklar ve yakin uzaklar
متن
Gleice maraa پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

Tek gecelik ilişliler ansizin sevişmeler ve unutulan herşey ve de hayati anlama çabalari

عنوان
Distant people who are far away and those who are nearby
ترجمه
انگلیسی

kafetzou ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

One-night stands, spontaneous lovemakings, and everything that is forgotten, as well as efforts to understand life...
ملاحظاتی درباره ترجمه
The original reads like a list (it is not a complete sentence).
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 15 جولای 2008 15:21





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

14 جولای 2008 00:56

merdogan
تعداد پیامها: 3769
One-night relations,
suddenly lovemakings

14 جولای 2008 05:10

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
One-night stands is the correct term in English (it's an idiom for one-night [sexual] relationships).

As for the lovemakings, I think you're right and I'll change it.

14 جولای 2008 15:41

serba
تعداد پیامها: 655
"far faraway and near faraway"
what about this one for the heading

I like yours but could it be not only people but a place as well...

meaning here in Turkish sentence is a little bit blunt

14 جولای 2008 18:59

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
You can't really include both people and places in a single substantivized adjective in English like you can in Turkish. Anyway, the title isn't in the translation field, so we don't have to worry about accuracy there.

What do you mean with "blunt"?