Hjem
Nyheter
Oversettelse
Prosjekt
Forum
Hjelp
Brukere
Logg Inn
Bli Medlem
. .
•Hjem
•Legg til en ny tekst som skal oversettes
•Etterspurte oversettelser
•Oversettelsen er fullført
•
Favorittoversettelser
•
•Oversettelse av websiden
•Søk
▪Gratis SprÃ¥k-veksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
▪▪Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversettelse - Tyrkisk-Engelsk - Uzun uzaklar ve yakin uzaklar
Nåværende status
Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
Uzun uzaklar ve yakin uzaklar
Tekst
Skrevet av
Gleice maraa
Kildespråk: Tyrkisk
Tek gecelik ilişliler ansizin sevişmeler ve unutulan herşey ve de hayati anlama çabalari
Tittel
Distant people who are far away and those who are nearby
Oversettelse
Engelsk
Oversatt av
kafetzou
Språket det skal oversettes til: Engelsk
One-night stands, spontaneous lovemakings, and everything that is forgotten, as well as efforts to understand life...
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
The original reads like a list (it is not a complete sentence).
Senest vurdert og redigert av
lilian canale
- 15 Juli 2008 15:21
Siste Innlegg
Av
Innlegg
14 Juli 2008 00:56
merdogan
Antall Innlegg: 3769
One-night relations,
suddenly lovemakings
14 Juli 2008 05:10
kafetzou
Antall Innlegg: 7963
One-night stands is the correct term in English (it's an idiom for one-night [sexual] relationships).
As for the lovemakings, I think you're right and I'll change it.
14 Juli 2008 15:41
serba
Antall Innlegg: 655
"far faraway and near faraway"
what about this one for the heading
I like yours but could it be not only people but a place as well...
meaning here in Turkish sentence is a little bit blunt
14 Juli 2008 18:59
kafetzou
Antall Innlegg: 7963
You can't really include both people and places in a single substantivized adjective in English like you can in Turkish. Anyway, the title isn't in the translation field, so we don't have to worry about accuracy there.
What do you mean with "blunt"?