Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Турецька-Англійська - Uzun uzaklar ve yakin uzaklar
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Uzun uzaklar ve yakin uzaklar
Текст
Публікацію зроблено
Gleice maraa
Мова оригіналу: Турецька
Tek gecelik ilişliler ansizin sevişmeler ve unutulan herşey ve de hayati anlama çabalari
Заголовок
Distant people who are far away and those who are nearby
Переклад
Англійська
Переклад зроблено
kafetzou
Мова, якою перекладати: Англійська
One-night stands, spontaneous lovemakings, and everything that is forgotten, as well as efforts to understand life...
Пояснення стосовно перекладу
The original reads like a list (it is not a complete sentence).
Затверджено
lilian canale
- 15 Липня 2008 15:21
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
14 Липня 2008 00:56
merdogan
Кількість повідомлень: 3769
One-night relations,
suddenly lovemakings
14 Липня 2008 05:10
kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
One-night stands is the correct term in English (it's an idiom for one-night [sexual] relationships).
As for the lovemakings, I think you're right and I'll change it.
14 Липня 2008 15:41
serba
Кількість повідомлень: 655
"far faraway and near faraway"
what about this one for the heading
I like yours but could it be not only people but a place as well...
meaning here in Turkish sentence is a little bit blunt
14 Липня 2008 18:59
kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
You can't really include both people and places in a single substantivized adjective in English like you can in Turkish. Anyway, the title isn't in the translation field, so we don't have to worry about accuracy there.
What do you mean with "blunt"?