Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Turkų-Anglų - Uzun uzaklar ve yakin uzaklar
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
Uzun uzaklar ve yakin uzaklar
Tekstas
Pateikta
Gleice maraa
Originalo kalba: Turkų
Tek gecelik ilişliler ansizin sevişmeler ve unutulan herşey ve de hayati anlama çabalari
Pavadinimas
Distant people who are far away and those who are nearby
Vertimas
Anglų
Išvertė
kafetzou
Kalba, į kurią verčiama: Anglų
One-night stands, spontaneous lovemakings, and everything that is forgotten, as well as efforts to understand life...
Pastabos apie vertimą
The original reads like a list (it is not a complete sentence).
Validated by
lilian canale
- 15 liepa 2008 15:21
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
14 liepa 2008 00:56
merdogan
Žinučių kiekis: 3769
One-night relations,
suddenly lovemakings
14 liepa 2008 05:10
kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
One-night stands is the correct term in English (it's an idiom for one-night [sexual] relationships).
As for the lovemakings, I think you're right and I'll change it.
14 liepa 2008 15:41
serba
Žinučių kiekis: 655
"far faraway and near faraway"
what about this one for the heading
I like yours but could it be not only people but a place as well...
meaning here in Turkish sentence is a little bit blunt
14 liepa 2008 18:59
kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
You can't really include both people and places in a single substantivized adjective in English like you can in Turkish. Anyway, the title isn't in the translation field, so we don't have to worry about accuracy there.
What do you mean with "blunt"?