Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Turkų-Anglų - Uzun uzaklar ve yakin uzaklar

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: TurkųAnglų

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
Uzun uzaklar ve yakin uzaklar
Tekstas
Pateikta Gleice maraa
Originalo kalba: Turkų

Tek gecelik ilişliler ansizin sevişmeler ve unutulan herşey ve de hayati anlama çabalari

Pavadinimas
Distant people who are far away and those who are nearby
Vertimas
Anglų

Išvertė kafetzou
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

One-night stands, spontaneous lovemakings, and everything that is forgotten, as well as efforts to understand life...
Pastabos apie vertimą
The original reads like a list (it is not a complete sentence).
Validated by lilian canale - 15 liepa 2008 15:21





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

14 liepa 2008 00:56

merdogan
Žinučių kiekis: 3769
One-night relations,
suddenly lovemakings

14 liepa 2008 05:10

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
One-night stands is the correct term in English (it's an idiom for one-night [sexual] relationships).

As for the lovemakings, I think you're right and I'll change it.

14 liepa 2008 15:41

serba
Žinučių kiekis: 655
"far faraway and near faraway"
what about this one for the heading

I like yours but could it be not only people but a place as well...

meaning here in Turkish sentence is a little bit blunt

14 liepa 2008 18:59

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
You can't really include both people and places in a single substantivized adjective in English like you can in Turkish. Anyway, the title isn't in the translation field, so we don't have to worry about accuracy there.

What do you mean with "blunt"?