Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kituruki-Kiingereza - Uzun uzaklar ve yakin uzaklar

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKiingereza

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
Uzun uzaklar ve yakin uzaklar
Nakala
Tafsiri iliombwa na Gleice maraa
Lugha ya kimaumbile: Kituruki

Tek gecelik ilişliler ansizin sevişmeler ve unutulan herşey ve de hayati anlama çabalari

Kichwa
Distant people who are far away and those who are nearby
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na kafetzou
Lugha inayolengwa: Kiingereza

One-night stands, spontaneous lovemakings, and everything that is forgotten, as well as efforts to understand life...
Maelezo kwa mfasiri
The original reads like a list (it is not a complete sentence).
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na lilian canale - 15 Julai 2008 15:21





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

14 Julai 2008 00:56

merdogan
Idadi ya ujumbe: 3769
One-night relations,
suddenly lovemakings

14 Julai 2008 05:10

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
One-night stands is the correct term in English (it's an idiom for one-night [sexual] relationships).

As for the lovemakings, I think you're right and I'll change it.

14 Julai 2008 15:41

serba
Idadi ya ujumbe: 655
"far faraway and near faraway"
what about this one for the heading

I like yours but could it be not only people but a place as well...

meaning here in Turkish sentence is a little bit blunt

14 Julai 2008 18:59

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
You can't really include both people and places in a single substantivized adjective in English like you can in Turkish. Anyway, the title isn't in the translation field, so we don't have to worry about accuracy there.

What do you mean with "blunt"?