Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Tyrkisk-Engelsk - Uzun uzaklar ve yakin uzaklar

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: TyrkiskEngelsk

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
Uzun uzaklar ve yakin uzaklar
Tekst
Tilmeldt af Gleice maraa
Sprog, der skal oversættes fra: Tyrkisk

Tek gecelik ilişliler ansizin sevişmeler ve unutulan herşey ve de hayati anlama çabalari

Titel
Distant people who are far away and those who are nearby
Oversættelse
Engelsk

Oversat af kafetzou
Sproget, der skal oversættes til: Engelsk

One-night stands, spontaneous lovemakings, and everything that is forgotten, as well as efforts to understand life...
Bemærkninger til oversættelsen
The original reads like a list (it is not a complete sentence).
Senest valideret eller redigeret af lilian canale - 15 Juli 2008 15:21





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

14 Juli 2008 00:56

merdogan
Antal indlæg: 3769
One-night relations,
suddenly lovemakings

14 Juli 2008 05:10

kafetzou
Antal indlæg: 7963
One-night stands is the correct term in English (it's an idiom for one-night [sexual] relationships).

As for the lovemakings, I think you're right and I'll change it.

14 Juli 2008 15:41

serba
Antal indlæg: 655
"far faraway and near faraway"
what about this one for the heading

I like yours but could it be not only people but a place as well...

meaning here in Turkish sentence is a little bit blunt

14 Juli 2008 18:59

kafetzou
Antal indlæg: 7963
You can't really include both people and places in a single substantivized adjective in English like you can in Turkish. Anyway, the title isn't in the translation field, so we don't have to worry about accuracy there.

What do you mean with "blunt"?